Tintin in the Arab world and Arabic in the world of Tintin
Links to Files
https://doi.org/10.29173/af12250Permanent Link
10.29173/af12250http://hdl.handle.net/11603/24410
Collections
Metadata
Show full item recordAuthor/Creator
Date
2012Type of Work
13 pagesText
journal articles
Department
Towson University. Department of Foreign LanguagesCitation of Original Publication
Bentahar, Ziad. “Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin.” Alternative Francophone: Pour Une Francophonie En Mode Mineur, vol. 1, no. 5, 2012, pp. 41–54. DOI: https://doi.org/10.29173/af12250.Subjects
Treatment of Arab worldFrench literature
Compared to Arabic language translation
French language -- Translating into Arabic
Tintin (Fictitious character)
Abstract
"My purpose is not to make gratuitous assumptions about the political intentions of Dar al-Maarif, or reveal any sinister agenda behind (self-)censorship trends among Egyptian publishers. Rather, it is to show how the editorial choices in the Arabic translations of Tintin’s stories—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences. Moreover, when examining the Arabic that Hergé included in the original Tintin books written in French, not only do I mean to contribute to scholarship about Hergé and his art in general, and more specifically his realist tendencies through an assessment of the accuracy of the Arabic he employed, but I also will consider the ways in which Tintin books can be experienced by bilingual readers (who know Arabic but read the books in French or English for example)." From page 42.