An exploratory study of the use of a Thai politeness marker by Thai-English bilingual adolescents

Author/Creator ORCID

Date

2009-01-01

Department

Program

Citation of Original Publication

Shin, Sarah J.; An exploratory study of the use of a Thai politeness marker by Thai-English bilingual adolescents; ITL - International Journal of Applied Linguistics 158, pages 31-56(2009); https://benjamins.com/catalog/itl.158.02cha

Rights

This item is likely protected under Title 17 of the U.S. Copyright Law. Unless on a Creative Commons license, for uses protected by Copyright Law, contact the copyright holder or the author.
This is the peer reviewed version of the following article: Shin, Sarah J.; An exploratory study of the use of a Thai politeness marker by Thai-English bilingual adolescents; ITL - International Journal of Applied Linguistics 158, pages 31-56(2009); https://benjamins.com/catalog/itl.158.02cha, which has been published in final form at https://doi.org/10.2143/ITL.158.0.2046919. This article may be used for non-commercial purposes in accordance with Wiley Terms and Conditions for Use of Self-Archived Versions.

Subjects

Abstract

This study examines the use of a Thai politeness marker, khráb (ครับ), by two Thai-English bilingual brothers, aged 11 and 15, during their 3-year stay in the U.S. By examining spontaneous speech data collected over eleven months (from Month 15 to Month 25 from time of arrival in the U.S.) in the boys’ home in the U.S., we show that the two brothers used progressively less khráb (ครับ) in speaking to their mother as time passed. The boys’ declining use of the politeness marker is explained in part by their greater use of other casual Thai particles as substitutes and, in the case of the younger brother, the English filler, ‘uh-huh.’ When the boys used khráb (ครับ), it was often for reasons other than for expressing politeness, such as to soften short responses and mitigate potential conflict. This paper argues that the boys’ use of this politeness marker reflects their ability to adapt to a new setting where there is less pressure to supply socially appropriate linguistic forms in Thai. By focusing on the continuing development of the first language of L2 learners of English, this paper presents a critical look at the changing linguistic needs of sojourners.